De enige beste strategie die u wilt gebruiken voor greenleaff

Wiki Article

Heel wat dialecten groeien ingeval resultaat betreffende nivellering en aanpassing aan een Nederlandse standaardtaal steeds meer tot elkaar en het Standaardnederlands, zoals dat in de media aangewend wordt, toe, ook in België mits in Nederland. Tevens doordat een dialecten zich vanouds in dit traditionele ambacht en de landbouw profileerden, verliezen ze in de moderne tijd hun kenmerken in idioom en klank. De basis betreffende dit dialect was de lokale gemeenschap.

Nederlandse grammatica · croma-zin · opwindende hangijzers · inversie · samentrekking Zelfstandig naamwoord: geslacht · haar-ziekte · meervoud · structuur Persoonlijk voornaamwoord: du · haar · hem · hen/hun-onderscheid · deze · hun als item · ik · je · gij · je · je · men · mij · ons · u dan ook · we · ze

[11] De meeste continentale West-Germaanse dialecten benutten aldus nu dit Hoogduits mits standaardtaal, of daktaal, die vervolgens simpelweg "Duits" genoemd is. Deze zogenaamde Hoogduitse expansie drong echter nauwelijks via tot in de Nederlanden daar waar een provincie Holland in die tijd haar Goudkleurige Eeuw beleefde. Immers waren er wat ontleningen uit het Hoogduits. Een scheiding tussen een invloedssferen betreffende beide standaardtalen viel ongeveer samen betreffende de oostelijke grens van dit machtsgebied betreffende de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden welke gelijk een Spaanse Nederlanden afschermde. Bepaalde gewesten die nu ten oosten met de taalgrens liggen, gebruikten in een achttiende eeuw nog overwegend Nederlands indien standaardtaal, zoals Oost-Friesland, dit Graafschap Bentheim, segmenten betreffende Opper-Gelre en het Hertogdom Kleef. Eind negentiende eeuw ontstond daar een staatsgrens tussen Holland en een verenigd Duitsland. In de loop over een twintigste eeuw werd die staatsgrens ook op dialectniveau ons taalgrens doordat, tussen overige vanwege dit massaonderwijs en sterke interne migratie, de spreektaal in beide landen steeds nader de standaardtaal benaderde. Dit kan zijn ook ons aanleiding het begrip "Nederduits" slechts voor een dialecten in Duitsland te gebruiken.

Een beroemde schepenbrief aangaande Bochoute uit 1249 kan zijn een vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Hiervan heeft verder nooit ons Latijns equivalent ofwel voorbeeld bestaan. Van 1262 worden in Brugge nuttig al die ambtelijke bescheiden exclusief in een landstaal opgesteld. Het voorbeeld wordt vervolgens in een loop aangaande de eeuw nagevolgd via andere steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij met Holland en Zeeland blijft tot eventjes na 1280 de meeste stukken in het Latijn opstellen. Vanaf 1285 zijn desalniettemin ook in die kanselarij de in het Latijn opgestelde stukken overduidelijk in de minderheid. Alsnog ons decennium later is alleen nog voor website buitenlandse geadresseerden Latijn ofwel Frans gehanteerd.[19],[20]

Dit is ook niet eens duidelijk ofwel de dialecten ervan nauwer met elkander verwant waren dan met andere Germaanse groepen.[twee]

Het Nederlands kent betreffende oudsher drie grammaticale geslachten, waarvan er 2 in de praktijk grotendeels zijn samengevallen (een een-woorden). Vandaar speelt dit grammaticale geslacht in dit Nederlands ons kleinere grammaticale rol dan bijvoorbeeld in het Duits.

De taalgrens tussen het Nederlands en dit Duits kan zijn beetje bij beetje tot stand gekomen en een precieze locatie ervan kan zijn grotendeels het gevolg met politieke factoren. Ongeacht een stamverschillen en opeenvolgende klankverschuivingen bleef daar een zogenaamd dialectcontinuüm bestaan: vanaf het gebied met dit huidige Noord-Frankrijk tot in Oost-Duitsland liepen de West-Germaanse dialecten in elkaar aan, wat hetgeen ze in zekere zin nog almaar verrichten. Enig grens die men in het historische continuüm zou wensen trekken tussen ons Nederlands en een Duits is iedere keer willekeurig.[25] Voorheen alsnog dan in een Nederlanden begon er ons persoonlijk standaardtaal te voortkomen in het midden betreffende dit huidige Duitsland. Het was een over een heel wat hoger gebied gespreide geleidelijke ontwikkeling waarvan enkele onderzoekers een kern leggen in de Hoogfrankische dialecten aan de Rijn,[26] anderen het centrum bemerken in een Middelsaksische bestuurstaal met dit Keurvorstendom Saksen welke een extra status kreeg door een Bijbelvertaling over Maarten Luther.[11] Dit zo ontstane "Hoogduits" werd alang in de loop met een zestiende eeuw via grote gebieden buiten dit oorsprongsgebied wanneer standaard aanvaard voor gebruik in het bestuur, de religie, de wetenschap en de handel; rivaliserende opkomende standaardtalen verloren daarmee de competitie.[11] Het aanvankelijk gebeurde het in dit zuiden, in streken daar waar Zwabische en Beierse dialecten gesproken geraken en zichzelf ons gemeenschappelijk Opperduits juiste ontwikkelen was, en uiteindelijk ook in het noorden waar de Nedersaksische Hanzetaal mits schrijftaal verdrongen werden.

Ook de vele immigranten, in het begin uit Zuid-Europa en naderhand uit Marokko en Turkije adopteerden dit Frans indien voertaal in hun contacten betreffende overheid en derden, en deden dit reeks Franssprekenden stijgen. Dit precieze aantal Nederlandstaligen (ingeval moedertaal) tussen de Brusselse inwoners kan zijn niet vertrouwd; schattingen hierover lopen uiteen naargelang een politieke strekking die een bron aanhangt.

In een Reformatie waren dit vooral een Bijbelvertalingen en religieuze traktaten waarmee een brede verspreiding werd beoogd, en welke dus doelbewust in een algemene schrijftaal werden gesteld. Voorlopig bleef dit voor pogingen waarin elke auteur zijn eigen streektaal dit meeste gewicht gaf.

De status hiervan wanneer officiële taal is in 1995 officieel vastgelegd, door medicament over een wijziging betreffende een Handige wet bestuursrecht. Die wijziging was in feite bedoeld om ook het Fries een officiële status te geven.

Het Nederlandse werkwoord kent over het doorgaans 3 persoonsvormen in de tegenwoordige tijd en een paar in een onvoltooid verleden tijd. Voltooide tijden worden gevormd betreffende een hulpwerkwoorden hebben en zijn. De toekomende tijd wordt gevormd betreffende het hulpwerkwoord zullen.

Australië had ook te produceren betreffende omvangrijke Nederlandse immigratie, vooral in de omvangrijke steden vormen Nederlanders een hechte band en daar voorkomt alsnog steeds ons Nederlandse krant daar. Er leven verder heel wat Afrikaners in Australië.

[19] Het kan zijn ons globale rangschikking, waarbij een meeste overgangsdialecten ook niet bestaan opgenomen. Het kan zijn zeker slechts bedoeld teneinde ons doorgaans beeld te scheppen aangaande een spreiding met een Nederlandse dialecten.

Een Vertaalwoordenschat is ons applicatie voor tweetalige woordenboeken die wel relevant bestaan maar commercieel ook niet snel geschapen zullen worden.

Report this wiki page